Δεν είμαι σίγουρος πως μπορώ να βοηθήσω με την μετάφραση.. Θα πρέπει να πάρω αυτό το τεράστιο po και να κάνω τις αλλαγές που θέλω και να το ξανακάνω post εδώ; Και αν κάποιος άλλος κάνει πάλι κάποιες αλλαγές πάνω στο δικό σου po, πως θα μπορέσεις να παρακολουθήσεις τι γίνετε και να τα συγχωνεύσεις; Επίσης στο po δεν έχει γίνει κανένας χαρακτηρισμός τον μεταφράσεων που έχουν γίνει αυτόματα ως fuzzy.
Πιστεύω ότι η διαδικασία θα ήταν καλύτερη εάν γινόταν η μετάφραση τμηματικά και όχι σε ένα συγκεντρωτικό po. Και επιπλέον μια διαδικασία submmit, review commit για να διασφαλίσουμε ότι οι μεταφράσεις είναι σωστές.
Athanasios Lefteris
Βασικά στο πέρασμα του po του 4.7, υπήρχαν πάρα πολλά fuzzy... έχω κρατήσει το .po με τα fuzzy, αλλά δεν θα σε βοηθήσει... για την ιστορία, 611/2600 ήταν fuzzy, τα περισσότερα για λάθη του στύλ %url αντί @url ...
Άν έχεις χρόνο και μπορείς να κάνεις αρκετή δουλειά, πάρε το αρχείο, δούλεψε πάνω του και θα το κάνω εγώ merge με την βάση εδώ. Η αρχική μου ιδέα ήταν, αφού αποκτήσουμε μια ικανοποιητική έκδοση του .po να χρησιμοποιήσουμε το απλό interface του locale module, ίσως με κάποιες βελτιωσούλες (για τις οποίες ακούω προτάσεις), ώστε όλες οι αλλαγές να γίνονται πάνω στην βάση του mydrupal.gr (πήγαινε http://www.mydrupal.gr/admin/settings/locale/string/search).
Δεν θεωρώ ότι χρειάζεται version control για αρχεία μεταφράσεων (οι μεταφράσεις είναι σωστές ή λαθος, και δεν υπάρχουν αλληλοεξαρτήσεις), αλλά αν νομίζεις ότι βοηθάει, το ξανασυζητάμε...
Τι θα έλεγες για την χρησιμοποίηση του rosseta στο launchpad (http://translations.launchpad.net/) για την μετάφραση των po; Εκτός του ότι είναι πιστεύω πιο εύκολο περιβάλλον για να κάνουμε τις μεταφράσεις, έχουμε και τον κόσμο από το ubuntu που μπορεί να βοηθήσει με την μετάφραση πολύ εύκολα. Έχω δει και άλλες 3 ομάδες να το χρησιμοποιούν.. Στο rosseta μπορείς να κάνεις import τα po και όταν μεταφραστούν μπορείς να τα κάνεις export πάλι σε po. Στο rosseta γίνονται και όλες οι μεταφράσεις για το ubuntu και για άλλα project.
Athanasios Lefteris
Έχω μια μικρή εμπειρία σε μετάφραση, αλλά με το Drupal οχι και τόση. Θα δοκιμάσω το PO, να δω που βρίσκεται η μετάφραση, και τα ξαναλέμε.
Αν είναι πολλοί που μεταφράζουν, σίγουρα κάτι πρέπει να γίνει για διαχείριση version. Αλλιώς είναι μεγάλο μπλέξιμο για χεράτη δουλειά.
------------------------
Στέφανος Κουζώφ
www.proxima.gr
Προτού κάνω καμιά προσπάθεια, θα μπορούσες να ανεβάσεις ένα γλωσσάρι με τυποποιημένους όρους και πως αυτοί μεταφράζονται (πχ configure:διευθέτηση κλπ); Αυτό θα μπορούσε να είναι ένα αρχείο csv ή ένα OO spreadsheet.
Για να υπάρχει συνέπεια στη μετάφραση, δηλαδή.
------------------------
Στέφανος Κουζώφ
www.proxima.gr
Γεια σε όλους.
Δεν έχω χρησιμοποιήσει ποτέ κάτι αντίστοιχο, αλλά αν έτσι γίνεται να συγχρονιστούμε, ας ξεκινήσουμε άμεσα.
Παναγιώτης V
Ρε παιδιά, πού πρέπει να περαστεί το el.po για την ελληνική μετάφραση του drupal? Στον server δεν υπάρχει κανένα αντίστοιχο .po αρχείο ώστε να το βάλω και αυτό εκεί, και στο admin cp δεν έχω δει καμμία σχετική επιλογή...
Πέρα από την ερώτηση, θα μπορούσα να βοηθήσω και εγώ στη μετάφραση, έχω κάνει και μια μετάφραση του mxBB στα ελληνικά παλιότερα...
Για να χρησιμοποιήσεις την ελληνική μετάφραση πρέπει να ενεργοποιήσεις το module "locale".
Κατόπιν ανεβάζεις το αρχείο el.po, απο το administer->site configuration->localization. (ή στο path /admin/settings/locale )
Είναι προτιμότερο πιστεύω να βοηθήσουμε το official brunch της ελληνικής μετάφρασης στο official drupal από το να δημιουργούμε παρακλάδια μεταφράσεων. Με ένα σωστό καταμερισμό των .po, (καθώς η σωστή μετάφραση δεν γίνεται στο el.po αλλά στα επιμέρους .po ανά module) συμπληρωματικά με ένα μικρό οδηγό και ένα γλωσσάρι (όπως σωστά είπε ο proxima) για να βοηθηθούν και τα μέλη που δεν έχουν ασχοληθεί με τις μεταφράσεις, το αποτέλεσμα θα είναι ικανοποιητικό και χωρίς κόπο.
Είμαι ο υπεύθυνος του project της Ελληνικής μετάφρασης (el) στο drupal.org.
Όταν έκανα τη μετάφραση του 4.7 είχα 2-3 βδομάδες χρόνο για να ασχοληθώ αποκλειστικά αλλά τώρα δυστυχώς δεν έχω. Τη μετάφραση του Drupal 5 την έκανε ο F.U.B.A.R, δεν την έλεγξα σχεδόν καθόλου (παρά μόνο για να διαπιστώσω ότι δεν είναι ακόμα ικανοποιητική), αλλά την έβαλα στο project el για να έχουμε κάτι. Δείτε σχετικά το ζήτημα http://drupal.org/node/125682
Πάντως αν έβρισκα τώρα καιρό να δουλέψω, θα ξεκινούσα οπωσδήποτε από την 4.7, επειδή ένα πράγμα που με δυσκόλεψε αρκετά τότε ήταν η επίλυση συγκρούσεων μεταξύ διαφορετικών εννοιών όπου ο Αγγλικός όρος είναι ίδιος και έπρεπε αναγκαστικά να βάλω και ίδιο Ελληνικό όρο. Για παράδειγμα, ο όρος "Active" εμφανίζεται στο "user" (ενεργός χρήστης, αρσενικό) και στο "poll" (ενεργή σφυγμομέτρηση, θηλυκό) και εμείς πρέπει να χρησιμοποιήσουμε μόνο έναν τύπο, μάλλον ουδέτερο. Αυτό γίνεται χειρότερο όταν προστεθούν και μεταφράσεις άλλων module. Δείτε σχετικά http://drupal.org/node/63352
Εννοείται ότι αν υπάξει καλύτερη μετάφραση θα τη βάλω αμέσως στο project el. Τώρα, τι νομίζω ότι χρειάζεται να γίνει γενικά, άμεσα και μακροπρόθεσμα.
(α) Μετάφραση για το Drupal 5.
(β) Γλωσσάρι όρων (όχι strings), σε μορφή που να επιδέχεται συζήτηση/σχόλια/αιτιολογίες για κάθε όρο, που να αναφέρει σαφώς τον τρέχοντα όρο (ίσως και τον προηγούμενο και άλλους προτεινόμενους). Ίσως και version του Drupal. Φαίνεται απαραίτητο αν πρόκειται να δουλέψουν πολλοί.
(γ) Γενικές οδηγίες στιλ (π.χ. "υποβλήθηκε από τον/την" ή "συντακτης:"), επίσης με δυνατότητα σχολίων, σε συμμαζεμένη και προσιτή μορφή όπου θα γίνεται σαφές το τι ισχύει αυτή τη στιγμή.
Τώρα το τι εργαλεία θα χρησιμοποιηθούν είναι ανοιχτό (π.χ. nodes του Drupal με σχόλια, κάποια πεδία CCK και κατηγορίες για τις version, ή κάποιο άλλο εργαλείο). Το μόνο ζητούμενο είναι να μπορεί ο καθένας να συνεισφέρει στη συζήτηση όρων ή να το χρησιμοποιήσει.